Mon métier : traduire et adapter les dialogues de programmes audiovisuels étrangers en langue française. Mes 2 langues de travail : l'anglais et l'italien. Je suis équipée des logiciels Synchronos et Mosaïc.

J'aime la diversité que m'offre cet exercice : adapter, seule ou avec mes collègues de choc, toutes sortes de programmes dans des univers très différents. Le lundi chez Jane Austen, le jeudi chez Ryan Murphy.


J'aime la télé qui fait avancer les choses, la science-fiction, les films "de soldats", les séries culottées, les histoires de zombies, les héroïnes qui l'ouvrent grand...

J'aime(rais) qu'on ne confie pas systématiquement les films de guerre et de baston aux auteurs hommes et les comédies sentimentales aux auteurs femmes.


J'aime chercher LA blague "qui va bien" pendant des heures, dans le métro, avec mon carnet à la main. J'aime l'argot et le parler des banlieues.

J'aime travailler en équipe dans nos chouettes bureaux et m'aider des cerveaux de mes collègues pour trouver toujours mieux.


Mon rêve absolu : adapter Alien 5 réalisé par Neill Blomkamp. Sait-on jamais...

11703030_10153091319284423_4723027102097

WANTED !

- De l'italien !

- De la science-fiction !

- Lena Dunham !

- Du parler vulgaire !

- Toujours plus de Ryan Murphy !

- Des zombies !

- Des séries militantes !

- Des références aux années 90 !

- Des personnages véganes !

- De la SF avec des frissons dans l'espace !

© 2013 by Sabrina Boyer.

No translators were harmed in the making of this site.

This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now